用翻译软件来给论文查重后结果进行降重,这绝对是很多同学在改重改得走投无路时抓住的一根救命稻草,你说它没用吧,它有时候还真就把那怎么改都标红的重复率给降下来了,你说它有用吧,它那翻出来的东西又能把你活活气死,这事儿其实得辩证着看,别把它当成万能钥匙,但也别完全把它当成垃圾,关键在于你能不能驾驭得住这种野路子。
咱们得先明白翻译软件的工作原理,它其实就是在强行拆解和重组语言的逻辑结构,你把一句标准的中文学术大白话扔进去,让它转个英文再转个日文最后回到中文,这一通倒腾下来,原来的句子结构早就支离破碎了,原来的关键词也被七零八落的同义词给替换了,论文查重系统那种基于特定字符串匹配的算法,面对这种面目全非的文字,大概率就抓瞎了,找不到连续重复的十几个字,这就是为什么很多人觉得这招好使的根本原因,它确实能骗过那些死板的机器算法。
但是你别高兴得太早,文章最终是写给人看的,不是专门写给机器查重的,翻译软件翻出来的东西,最大的问题就是不说人话,满嘴的倒装句,语序乱七八糟,逻辑衔接更是让人摸不着头脑,有些专业术语经过几次来回倒腾,意思甚至都变味了,完全就是一锅乱炖,你要是敢把这些带着浓重机器味儿的文字直接交上去,导师只要稍微读两句就能看出来你是用了什么歪门邪道,到时候不仅觉得你态度不端正,还会怀疑你的专业能力,这就得不偿失了。
真正聪明的用法应该是把翻译软件当成一个辅助思考的工具,而不是直接生成答案的机器,你可以看看它是怎么把那个长句拆成短句的,怎么把主动语态变成被动语态的,从它的翻译结果里找找打破自己思维定势的灵感,然后关掉软件,用你自己的大脑把这些碎片重新拼凑成一句通顺流畅的中文,这一步才是最关键的,要是省了这一步,你的论文查重率虽然下来了,但整篇文章的质量也就跟着完蛋了,最后还得花更多的时间去返工,甚至被导师勒令重写。

